A selection of Old Church Slavonic texts of the 9th-11th centuries will be subjected to a thorough study from the point of view of their textual-critical, linguistic, palaeographical and codicological aspects. Two types of texts are to be selected. On the one hand, a group of translations from Greek and Latin will be examined, while on the other, a representative number of original works will be investigated. Some examples are listed below:
- Works translated from Greek. The Homilies of Gregory of Nazianzus; The Book of Daniel; The Books of the Kingdoms.
- Works translated from Latin. The Gospel of Nicodemus; The Canon in Praise of St. Wenceslaus; The Life and Canon of St. Vitus.
- Original works. The Life of Constantine; The Life of Methodius; On the Letters by Monk Hrabar; the Alphabetical Prayer; The Sermon on Law and Grace by Metropolitan Hilarion of Kiev; The Proglas.
The project’s output lies in the compilation of a repertoire of histories of textual transmission. This collection of studies will be based on the compilation of a database, developed by the team members over the two years. The production of single entries on each individual manuscript tradition to be investigated will follow strict methodological guidelines and will have a precise structural configuration. As far as long-term goals are concerned, our strategy envisages releasing several publications that will stimulate a wider interest in a field still often considered to be marginal. On the one hand, a number of papers are to be published in peer-reviewed journals and/or volumes dealing with individual textual-critical and linguistic issues; on the other hand, a reference work is to be issued, containing a repertoire of the literature of Slavia Christiana from the perspective of the textual transmission for original texts as well as translated texts.
